Si Indonesia y Sudáfrica fueron colonizados por los Países Bajos, ¿por qué no hablan holandés?

Bueno, Sudáfrica e Indonesia fueron colonizados por VOC (Veerening Oost Indie Compagnie), no directamente bajo la corona de los Países Bajos. Muchos de sus tripulantes tienen origen extranjero, como Dinamarca, Suecia, Alemania, etc., no solo holandeses. Como resultado, cuando se establecieron en Sudáfrica, comenzó a desarrollarse un nuevo idioma junto con los términos africanos nativos. Cuando estas personas de la compañía se establecieron en un nuevo lugar para construir un puesto avanzado, comenzaron a adoptar los idiomas locales … en el caso de Indonesia, el malayo (que era una lengua franca comercial de la importante ruta de las especias) fue adoptado con fines comerciales y administrativos. Además, es más conveniente para ambas partes aprender malayo en lugar de imponer un nuevo idioma extranjero.

La educación también es una razón importante, porque VOC era una compañía decidida a obtener ganancias … en realidad no desarrollan ninguna escuela, por ejemplo, la educación para niños holandeses no comenzó hasta 1817, cuando el gobierno holandés tomó el control. Y cuando Indonesia fue tomada por la corona de Holanda, retuvieron el idioma malayo para gobernar a la población nativa, ya que la población nativa está sujeta a varios aristócratas nativos. El plan de estudios malayo está desarrollado para niños nativos, y el holandés solo se introdujo para ellos en la década de 1920. y limitado a la educación superior. Como resultado, el holandés sigue siendo un idioma para la clase elite e intelectual de la colonia.

Puede leer más sobre educación aquí: Página en indonesia-dutchcolonialheritage.nl

En su proceso, el malayo de Indonesia absorbió tantos préstamos holandeses …

Lista de préstamos en indonesio

El afrikaans de Sudáfrica es una rama del idioma holandés. Tenga en cuenta que los europeos que colonizan a los sudafricanos son de herencia mixta, los Voortrekkers son un grupo colectivo de holandeses, frisones, alemanes, franceses y muchos otros; en estos días se están volviendo más homogéneos como una sola identidad, pero aún se puede notar por su apellidos En general, cuando hablas afrikaans, un holandés obtendría lo que estás tratando de decir, aunque algunas palabras pueden sonar muy raras cuando las escuchas, al igual que el portugués Portugal y el portugués Brasil, suenan similares pero hay una diferencia notable.

Hay una broma que comparto con mi amiga de Leeuwarden: “Los afrikaans solo hablan holandés, pero no pueden ser holandeses porque las chicas son demasiado bonitas para ser holandesas”.


El indonesio solía hablar holandés con bastante frecuencia, pero ten en cuenta que en la década de 1930 la colonia realmente no daba educación a los estratos más bajos de los locales, por lo que la mayoría no podía hablar holandés y retener su idioma local. En el pasado, poder hablar holandés es una señal de que eres parte de la sociedad de clase alta en las Indias Orientales Holandesas y la República de Indonesia temprana, porque es una señal de educación superior, estratos superiores (solo alguien con cierto nivel en el gobierno o los círculos sociales podrían tener acceso a la educación y al aprendizaje del idioma holandés) o eres holandés / holandés mixto (que forma la clase alta, en la mayoría de los casos).

La nueva República de Indonesia, que no está dispuesta a adoptar el holandés como lingua franca, adopta el nuevo idioma ‘Bahasa’, derivado en gran medida del melayu, combinado con muchas palabras prestadas del idioma local y … holandés. El aprendizaje del idioma holandés sigue siendo un estilo de vida elegante en Indonesia, pero el interés está disminuyendo porque hoy en día se considera poco importante, ya que las personas prefieren aprender inglés, mandarín, francés o cualquier idioma que tenga más uso en los círculos profesionales.

Parte de los residentes de Sudáfrica hablan “afrikaans”, que es un idioma derivado del holandés.
En la actualidad, Indonesia no se usa el idioma holandés como idioma oficial. La mayoría de los países que han sido colonizados por países europeos todavía usan el idioma de sus antiguos dominadores. Inglés, francés, español y portugués todavía están muy extendidos y vivos en la mayoría de las colonias antiguas. Entonces, ¿por qué el holandés fue olvidado tan rápidamente en Indonesia? Hay algunas explicaciones para eso. En las Indias Orientales Holandesas (el nombre de Indonesia bajo el dominio holandés) el uso del holandés estaba restringido a los holandeses que vivían allí (administradores y militares), un número limitado de personas de descendencia mixta y algunos indonesios altamente educados que trabajaban para los holandeses. En la mayoría de las Indias Orientales holandesas, los holandeses gobernaron indirectamente. De hecho, la mayoría de las antiguas familias gobernantes (sultanatos) fueron mantenidas por los holandeses. Entonces los gobernantes holandeses trataron indirectamente con la mayoría de la población indonesia. La gran mayoría de los indonesios no aprendieron holandés en la escuela y no necesitaban aprender holandés en la vida diaria. Había una población mixta, que vivía principalmente en los centros urbanos más grandes como Batavia / Djakarta, y estos “indos” hablaban principalmente holandés, pero vivían principalmente separados de indonesios “de raza pura”. Una parte sustancial de estos “Indos” abandonó Indonesia después de la independencia para unirse a los Países Bajos o emigrar a los Estados Unidos. Entonces, cuando Indonesia se independizó en 1949 y los holandeses e indios se fueron, no había realmente una razón sólida para mantener el holandés como idioma oficial. Además, en gran parte de Indonesia, el idioma malayo se hablaba o entendía, por lo que fue bastante fácil convertir el idioma malayo en el idioma oficial, transformándolo ligeramente y nombrándolo “Bahasa Indonesia”. Además de eso, en Indonesia hoy en día el inglés se ha generalizado más que el holandés, debido a su importancia mundial y a la proximidad de otros países de habla inglesa (Australia).
Sin embargo, el idioma holandés no ha desaparecido por completo de Indonesia. Algunas personas mayores todavía lo hablan, pero también algunas personas de la generación más joven, y más específicamente las personas que investigan y necesitan investigar leyendo documentos holandeses. También hay algunos indonesios que todavía tienen parientes en los Países Bajos y que mantienen cierto conocimiento del idioma holandés para comunicarse.
En este enlace se puede encontrar un texto interesante sobre el dominio holandés en Indonesia en la respuesta de Harold Kingsberg a ¿Cómo pudieron los Países Bajos controlar a Indonesia durante 3 siglos, mientras que rara vez fue independiente y a menudo controlado por otros países?

La independencia de Indonesia de los holandeses se produjo después de siglos de lucha sangrienta. El conflicto armado continuó incluso después de la Independencia. Así que los indonesios en su mayoría no tenían buenas opiniones de los holandeses. De hecho, “holandés” solía ser una palabra de insulto. Así que muchas cosas relacionadas con los holandeses fueron purgadas inmediatamente de Indonesia después de la Independencia. Hablar holandés no fue alentado, por un lado (excepto entre los profesionales del derecho, debido al uso continuo de algunas leyes judiciales holandesas). Todavía hay algunos restos de influencia holandesa, pero tendrás que mirar de cerca.

En Indonesia, la gente solía hablar holandés (principalmente cristianos o funcionarios).

Mis abuelos hablaban holandés con fluidez. Especialmente cuando quieren que sus hijos no conozcan su conversación. Mis padres hablan javanés, bahasa indonesio e inglés, saben muy pocas palabras en holandés.

El lenguaje javanés también está un poco influenciado por Ducth. Por ejemplo, en holandés, dicen ‘Spoor’ para el tren, en lenguaje javanés, es ‘sepur’.

No sé sobre Indonesia, pero en Sudáfrica hablan afrikaans y abandonaron el holandés. No olvide que la ocupación holandesa de Sudáfrica e Indonesia es hace mucho tiempo.

según Wikipedia:
Como se estima que del 90 al 95% del vocabulario afrikaans es en última instancia de origen holandés

Dado que gran parte del vocabulario tiene un origen holandés, es posible que un holandés y un sudafricano tengan una conversación, algunas palabras pueden necesitar traducción, pero si las personas lo intentan deberían poder tener una conversación.

Fuentes:
Idiomas de Sudáfrica
Comparación de afrikaans y holandeses

Sudáfrica no solo fue colonizada por los holandeses, sino también por los ingleses, los hugonotes franceses y un gran número de colonos alemanes (en el caso de los dos últimos grupos, en su mayoría protestantes que huían de la persecución religiosa en sus países mayoritariamente católicos). Todos esos idiomas, con bastante malayo traído por esclavos holandeses, con el tiempo se fusionaron y evolucionaron al idioma conocido hoy como afrikaans. Si bien el afrikaans se parece principalmente al holandés (y en realidad tiene un parecido aún más cercano al flamenco), se pueden encontrar rastros del vocabulario y la gramática de todos esos idiomas en el idioma.

Los afrikaans habían reemplazado principalmente al holandés a principios de 1900, aunque todavía usamos la Biblia holandesa hasta 1933 (en algunas denominaciones más conservadoras hasta la década de 1980) y todavía estaba incluida en los planes de estudio escolares cuando mis padres estaban en la escuela (1960/1970) . Incluso en 1999 todavía teníamos un poco de literatura holandesa como parte del plan de estudios afrikaans, aunque esa parte del plan de estudios no se incluyó en la evaluación.

Los afrikaners (blancos sudafricanos de ascendencia holandesa) en realidad hablan una lengua hija de holandés, afrikaans. Ambos idiomas son casi mutuamente inteligibles. Algunos lingüistas incluso dicen que es la versión simplificada del holandés.

Los indonesios tienen un profundo resentimiento contra los holandeses. Desde la escuela primaria nos enseñan que los holandeses son malvados colonizadores. Nuestra independencia se libra a través de sangrientas batallas. Nuestros héroes nacionales son líderes de muchas luchas épicas contra los holandeses. Entonces, por supuesto, no hablamos holandés.

Incluso nunca se enseña en la escuela como lengua extranjera. El ingles es obligatorio. Luego tenemos la opción de idiomas franceses, alemanes, japoneses u otros idiomas extranjeros. Pero no holandés.

“Ek praat Afrikaans”. Significa “hablo afrikaans” en afrikaans, un idioma minoritario en Sudáfrica que es básicamente holandés con términos africanos. Al igual que el inglés de EE. UU. Vs Reino Unido En Indonesia, la presencia colonial holandesa era menor, en lo que respecta a los colonos, por lo que el gran número de hablantes nativos de indonesio diluyó fácilmente lo poco que quedaba del holandés.

Durante muchos años, el idioma dominante hablado por los partidos gobernantes en Sudáfrica fue el afrikaans, que es un derivado del holandés. Todavía se habla mucho y es uno de los 11 idiomas oficiales de Sudáfrica. El inglés es el idioma dominante para los negocios y el gobierno y es esencialmente un compromiso muy lógico, ya que Sudáfrica aspira a participar en la comunidad internacional.