¿Alguien ha acertado después de pasar tiempo en otro país? Si es así, ¿puede explicar los detalles de cómo sucedió esto?

A lo grande sí. Y el idioma para mí es la versión inglesa de singlish o singapurense.

Y yo mismo estoy sorprendido de lo natural que se me ocurre, como si estuviera destinado a ser un singapurense y hablar Singlish para siempre. Solo he estado en Singapur un par de veces por trabajo oficial y, además, tiene mucho que ver con mi gerente de línea, que es chino de Singapur. Entonces, he estado teniendo llamadas semanales con él por más de 2 años.

Para mí, la parte más fascinante del lenguaje ha sido la sencillez. No hablan oraciones completas en inglés (como los británicos). Es más como un lenguaje receptivo de palabra a palabra. Por ejemplo, si alguien me pregunta “si pudiera hacer este ppt”, mi respuesta sería “Can Can”. O simplemente, “Puede hacer”, y jerga similar.

La otra parte es que los singapurenses hablan como si estuvieran intimidando a otros. He escuchado muchas veces a los singapurenses decir: “Aey, no jodas conmigo”. El uso de la palabra “lah” me parece tan genial que lo uso intencionalmente todo el tiempo mientras converso con las personas que me rodean en Bangkok.

Es un lugar tan genial, con tanta etnia, que siempre encontré que los habitantes de Singapur son más relajados y agresivos en su conversación. De hecho fascinante para mí.

Bueno, sí, pero es solo una forma de hacerme entender mejor. Todavía tengo un acento estadounidense estándar en el medio oeste cuando hablo inglés, principalmente, y he vivido en varios lugares del mundo.

Sin embargo, puedo afectar un acento británico (dolorosamente horrible) a veces cuando enseño, porque los niños se acostumbran a escuchar los acentos británicos en las grabaciones. Por lo general, no es un gran problema, pero con algunas palabras (“pelota” es muy importante: en las grabaciones se pronuncia como “boohl” y, naturalmente, lo digo como “gritar”, esto siempre es muy confuso), así que me afecta un acento británico ocasionalmente para audiencias más jóvenes para que no se confundan por completo. (Los niños / adultos mayores son lo suficientemente mayores como para hacer frente a mi timbre y entender el concepto de acento.) Para ser claros, de hecho me siento super idiota haciendo esto, y el inglés de Inglaterra me burla sin cesar. profesores para ello. … aunque también es divertido.

También tengo diferentes acentos cuando hablo ruso o japonés, solo porque … bueno, siempre quieres al menos intentar imitar los sonidos que hacen los hablantes nativos. Sin embargo, soy muy consciente de que todavía tengo un acento distintivo estadounidense cuando hablo esos idiomas. Siempre me pregunto cuál es la impresión de un acento estadounidense en ruso, algo así como cómo los rusos que hablan inglés evocan imágenes de villanos de Bond.

Debería preguntar, pero tengo un poco de miedo de saber.

Yo hice.

Cuando estábamos en la secundaria, hicimos un viaje escolar a Inglaterra. Antes de irme, hablaría con un acento indescriptible de habla europea, decente, inglés. Pasé algún tiempo en inmersión, y terminé con un acento que no era particularmente fuerte, pero decididamente británico.

Entonces la respuesta sería inmersión.

Por supuesto, algunas personas captan los acentos más fácilmente que otras. Todavía tengo que decidir si es una bendición o una maldición.

Sí, lo hice. Hablaba muy bien el inglés cuando me mudé a Australia, pero obviamente no era un acento australiano. Después de trabajar allí durante aproximadamente 8 años y asistir a la escuela de posgrado, mi acento cambió gradualmente. No sucedió de la noche a la mañana. Cambió un bit a la vez, paso a paso. Todavía no es exactamente el acento australiano, pero definitivamente se está moviendo hacia eso porque las personas con las que interactúo en su mayoría hablan así.

No soy solo yo. Conozco a muchas otras personas que cambiaron sus acentos. Conozco a esas personas en Australia y otros lugares del mundo como Estados Unidos. También pasé un año en los Estados Unidos y encontré inmigrantes viviendo allí durante solo una década hablando con acento oriental de los Estados Unidos.

Entonces sucede. Sucede mucho Sucede con todos los que interactúan con otras culturas continuamente durante un período de tiempo más largo.

He vivido casi la mitad de mi vida en Polonia. No paso mucho tiempo con expatriados, así que la mayoría del tiempo cuando estoy fuera de casa, hablo polaco. Y mi acento en polaco es … nadie está seguro de si tengo uno. Las únicas personas que he conocido que pueden adivinar de dónde soy son ciertos taxistas.

Sin embargo, mi punto es que he adquirido un acento adecuado en polaco en un grado suficiente que incluso ahora sonrío como un buen chico polaco. En lugar de una pequeña “u”, mi boca hace una pequeña “v” si sonrío sin mostrar mis dientes.

Y esto no cambia cuando hablo inglés. Es tan permanente que incluso pasar un año en los Estados Unidos no es suficiente para deshacerse de él. Y sí, tengo un acento muy débil cuando hablo inglés ahora. Probablemente no lo notarías a menos que lo señale, pero está ahí.

Cuando llegué a Corea, en 1990, mi coreano era regular, y en una etapa que llamo influyente . Podría conversar con la gente y, a veces, entender lo que estaba sucediendo a mi alrededor. Pasé el verano de ese año en una pensión, un hasuk (하숙집). El dueño era una anciana, una abuela muy interesante y poco ortodoxa que se negó a vivir con su hijo. Mientras pueda caminar y cuidarme, ¿por qué debería molestar a mi hijo y su familia? Estoy mucho más feliz viviendo rodeado de jóvenes de mi elección, en mi propia casa. No es algo que ves todos los días en Corea.

Era una persona analfabeta: apenas podía leer y no podía escribir. Sospecho que cuando leyó la Biblia, que era el único libro que poseía, recitó de memoria en lugar de leer. Y ella fue una de las personas más curiosas que he conocido hasta ahora. Sus preguntas eran infinitas, y tenía las barreras sociales de un mapache. Me despertaba ruidosamente todas las mañanas al entrar en mi habitación, donde dormiría con ahhhh sin mucha ropa: 1990 fue el verano más caluroso en mucho tiempo. Preguntando en voz alta, ESTUDIANTE, ¿POR QUÉ NO VA A LA ESCUELA?

Ella hizo preguntas que nunca he visto fuera de los libros de gramática. Cosas como ¿Tienes mesas en tu país? o Este estudiante estudia inglés. Usted es francés. ¿Se pueden entender? Cosas como esas. No hace falta decir que mi coreano mejoró enormemente. Lo que no sabía en ese momento es que percibí su acento. La mayoría de los coreanos a mi alrededor estaban felices de tener un amigo extranjero que hablaba coreano, sin importar el acento. Entonces nadie me lo dijo. Pero un día uno de mis profesores me preguntó ¿ Y cuándo exactamente fuiste a Corea del Norte? Err, ven de nuevo? He escuchado propaganda de NoKo, ¡no.son.sonido.me gusta!

En efecto. Pero, sucede que mi arrendador coreano nació en Hwanghaedo, a principios del siglo XX, y había descendido tras las olas de la guerra de Corea. Bajé todo el camino hasta Busan, luego subí nuevamente a Seúl. Y se detuvo allí, porque en el norte no se podía vivir. Así que se quedó en Seúl y nunca se molestó en dejar su acento, lo que precedió a la reforma del lenguaje de la RPDC y al discurso idiota. Mi profesor era de Gaeseong, también refugiado, pero había borrado cualquier rastro de dialecto de Hwanghaedo (principalmente por razones esnobs, pero eso no viene al caso).

Así que tenía mucha curiosidad por saber en qué lugar de Seúl podría haber adquirido un acento regional más allá de la DMZ …

Esto no está completamente relacionado con la pregunta, pero es algo que me sorprende día a día. Actualmente estoy en Gran Bretaña, y no, no he captado el acento en los últimos 6 meses más o menos, pero el idioma en mi cabeza (que siempre ha sido el inglés desde que tengo memoria, a pesar de que ” No soy un hablante nativo de inglés) es inglés británico. Tal vez lo estoy notando ahora, o tal vez la inflexión es más fuerte, pero es, sin duda, un acento británico.

Cuando era pequeño, a menudo estaba en Croacia (la costa) porque mi tía tiene un departamento allí. Pasé un mes allí con mi tía y su familia. Estuve allí con mi madre y comencé a hablar serbio con acento croata. Después de un mes. Lo que es aún más divertido es que ni siquiera intenté imitar la forma en que hablan los croatas, simplemente apareció en el camino. Cuando regresé a Serbia, todavía hablaba serbio con su acento hasta el punto en que mi madre me preguntó “¿qué demonios le pasó a tu acento serbio?”

Después de un mes, lo perdí por completo y mi acento original regresó.