Libro de frases de viaje: ¿Cómo se dice: ‘Lo siento, no entendí. ¿Puedes decirlo otra vez?’ ¿en tu idioma? ¿Como se pronuncia?

En la India, el inglés es muy común … especialmente en las zonas urbanas … incluso los conductores de taxi / auto rickshaw, los comerciantes, los guardias de seguridad, etc. pueden entender si lo dices, lo siento, dilo de nuevo.
Sin embargo, aún se encontrará con muchas personas en la vida diaria que no saben inglés … y aquí comienza el desafío.
India tiene 22 idiomas reconocidos oficialmente por el gobierno … aparte de estos hay docenas de otros idiomas …
Unos 12 idiomas tienen más de 10 millones de hablantes. Alrededor de 3 idiomas, que pueden tener más de 50 millones de hablantes.
..
Entonces su problema no se resolverá con 1 respuesta simple. Dependiendo del estado en el que se encuentre Y si la persona no sabe inglés, debe averiguarlo.
..
En el idioma más hablado de la India es: lo siento, mai samajha nahi. Por favor, dobara boliye.
Palabra por palabra:
mai = I,
samajha = entendido,
Nahi = no
Dobara = una vez más
Boliye = hablar

“Lo siento, no entendí. ¿Puedes repetirlo de nuevo?”

(informal / conversacional)
“Lo siento, di ko naintindihan. ¿Pakiulit?”
(Lo siento di ko na-in-tin-di-hun. Pa-ki-oo-lit)

(traducción formal / directa)
“Paumanhin, hindi ko naintindihan. ¿Maaari mo bang ulitin?”
(Pa-oo-man-hin, hin-di ko na-in-tin-di-hun. ¿Ma-a-ri mo bang u-li-tin?)

Filipino

La traducción exacta en telugu será

“kshaminchali, Naaku ardham kaledu. ¿Maro sari cheptara?”

Pero es demasiado formal. Por lo general, solo diremos “enti? Malli cheppu”. que se traduce como “¿qué? Repite eso”. en inglés.

Finlandés:

Anteeksi, en ymmärtänyt. Voitko toistaa?

Λntεεkse εn ymmærtænyt. Voetko toestΛΛ
En mitad alfabeto fonético, mitad mío o inglés
Λ como a la mitad
ε como en elf
e como en comer
y como en francés sucre

En ucraniano formal, para que coincida con el registro en su pregunta, sería Перепрошую / вибачте, (я) не зрозумів (masc.) / Не зрозуміла (fem.). Чи не могли б Ви повторити?
[Peh-rep-ROH-shoo-you / VIH-bahch-teh, (yah) neh zroh-zoo-MEEV. Chih neh mohh-LIH b vih pov-toh-RIH-tih, donde [h] marca la pronunciación de sílaba cerrada de la vocal anterior ]

En ciertas partes del sur de China y Taiwán, dialecto de Fukianese / Taiwanese (Min Nan):
“歹 勢。 阮 聽 無 啦 , 麻煩 你 擱 講一遍。”

Suena como si lo pronunciaras en inglés: “Pie pie. Gun tia bow la, ma huan li ga gong ji bien”.

Ruso:

Извините, я не понял. Повторите, пожалуйста.
Iz-vi-NI-te, ya ne PO-nyal. Pov-to-RI-te, po-ZHA-lu-sta
Forma masculina.

Извините, я не поняла. Повторите, пожалуйста.
Iz-vi-NI-te, ya ne po-nya-LA. Pov-to-RI-te, po-ZHA-lu-sta
Forma femenina.

En hindi “Maaf karna, principal samjha nahi, dobara boliye”
Puede diferir de persona a persona porque la forma en que se habla hindi es diferente en diferentes áreas.

No soy tan bueno para deletrear la pronunciación, así que lo siento.
La gente puede sugerir si puedes.

En tamil (una lengua india que se habla en tamil Nadu, India):

Ma-nikka-vum (Lo siento), Ye-na-kku Puri-ya-villai (No entendí)
Daya-vu-sei-dhu (Kindly) marubadiyum sollarela? (¿Puedes repetir lo que dijiste?)

Se agregaron PS Hyphens en aras de una fácil lectura.

Hebreo, tratando de mantener la neutralidad de género: Sli-HA, lO he-vAn-ti, shUv, be-va-ka-shA
Lo siento, no entendí, de nuevo, por favor.

Una broma de los retornados rusos de larga data: Ani iv-rIt ka-tAn. – Yo hebreo poco. 🙂

Si bien la traducción del inglés al inglés, o del inglés, al alemán o al holandés es relativamente fácil, los idiomas que no usan el alfabeto latino (p. Ej., Ruso, chino) o usan uno muy modificado (p. Ej., Polaco , Turco) no se puede pronunciar sin escuchar la frase / oración pronunciada en voz alta por un hablante nativo. Transliterar simplemente no hace el trabajo.

К сожалению, я не понял. Можете ли вы повторить его снова? (K sozhaleniyu, ya ne pon’al. Mozhete li vy povtorit ‘yego snova?)
对不起 , 我 没 听懂。 你 能 再说 一遍 吗?
Przykro mi, ale nie rozumiem. ¿Czy możesz powtórzyć a jeszcze raz?
Üzgünüm, anlayamadım. Bir daha tekrarlar mısınız?

Todo esto significa aproximadamente lo mismo: “Lo siento (o desafortunadamente), no lo entendí. ¿Puedes repetir eso?”

Te reto a que le des sentido a un hablante nativo de un país como hablante solo en inglés.

En español, podría decir: “Disculpe, pero no entiendo. ¿Me lo podría repetir, por favor?”

Desarrollé esta aplicación para tales situaciones: VSpeak
Puede seleccionar el idioma de salida en la configuración y lo traducirá por usted. Si no puede ver el idioma que desea en la configuración, tal vez necesite agregar el paquete de idioma correspondiente. Puede ser útil para los viajeros.

En holandés, decimos lo siguiente:

Perdón, ik heb het niet verstaan. Kun je het herhalen? (pronunciación: Lo siento, ik hap (a como en mal) hat (a como en mal) neet vurstaan ​​(es difícil explicar cómo pronunciar el sonido ‘aa’ en inglés. Es casi como el o en ‘on’ ¿Kun yu ( u como en g u m) sombrero (a como en murciélago) herhaalun (solo u como en chicle)?

O, más formal:

Perdón, ik heb het niet verstaan. Kunt u het herhalen? (pronunciación: Lo siento, ik hap ( a como en b a d) hat ( a como en b a d) neet vurstaan ​​( es difícil explicar cómo pronunciar el sonido ‘aa’ en inglés. Es casi como el o en `on ‘) . Kunt u ( u como en la palabra francesa d u r. No se conoce en inglés, lo siento) hat ( a como en b a t) herhaalun (solo u como en g u m)?

Sin embargo, esta es una traducción más o menos literal. Lo que realmente decimos en este tipo de situación es lo siguiente:

Wat zeg je? (pronunciación: ¿qué sech ( e como en el pie, ch como en la palabra irlandesa lo ch ) yu ( u como en g u m)?

O, más formal:

Wat zegt u? (pronunciación: ¿qué secht ( e como en el pie, ch como en la palabra irlandesa lo ch ) u ( u como en la palabra francesa d u r, no se conoce en inglés, lo siento)?

Le deseo la mejor de las suertes pronunciando esto, * sonríe *.

En cornualles,

Gav dhymm, ny wrug vy konvedhes. Arta, mar pleg?
/ ɡæːv ðɪm ni ˈʷrʏgəvi kənˈvɛðəs ɑɹtə mɑɹ pleːɡ /
(Gav thim, rodilla riggavy convethes. Arta, mar plague?) <- con el "th" (ambos) como en "this", no como en "thin"

Esa es la versión informal / singular, ya que, en mi experiencia, la mayoría de los hablantes de Cornualles la usan entre sí.

Literalmente, “Perdóname, no entendí. De nuevo, si te agrada (a ti)?

Escrito en hebreo:
סליחה, אני לא מבין / מבינה. שוב בבקשה
Pronunciación: Sleekha, Ahnee law mehveen (hombre) / mehveenah (mujer). Shoov Behvakasha.

kh = El sonido gutural de “h”, como aclararse la garganta (Janucá).

Cada oración sería

Lo siento (la mayoría entiende esto, incluso si son malos en inglés)
Tôi không hiểu
Bạn nhắc lại được không

Para la pronunciación, pruebe esta guía, porque francamente no estoy realmente seguro de cuál sería la mejor pronunciación para escribir aquí:
Libro de frases vietnamita

Simplemente combine lo que ve, cada personaje de una vez, con los que se muestran en la guía.

Pero mejor aún, ponlo en Google Translate

Hebreo:

Slicha, ainini mevin. Od pam bevakasha?

Proclamación

slee khah (kh gutural, como en el lago)
ain (rima con dolor)
ninguna
meh veen
od – rima con road
pom – más o menos como pom pom
beh vah kah shah

En chino: 对不起 , 我 没听 明白 , 你 能 再说 一遍 吗
dui bu qi, wo mei ting ming bai, ni neng zai shuo yi bian ma?

por cierto, ¿vas a viajar por todo el mundo?

En malayalam: Kshemikkanam, Enikku Manasilayilla, Onnu koodi parayamo? (ക്ഷമിക്കണം, എനിക്ക് മനസിലായില്ല, ഒന്നു കൂടി പറയാമോ?)

Cortesía: http://www.quillpad.in/index.htm