¿Qué se siente al viajar a un país extranjero cuyo idioma oficial es el mismo que el de su país?

Viajé una vez a Kazajstán. El ruso se habla como el segundo idioma oficial en este país. Estuve dos semanas en Almaty, la antigua capital de Kazajstán, y siempre tuve la sensación de que en realidad no viajaba a ningún lado. Sentía que todavía estaba en Rusia. Además del idioma, la ciudad se parecía mucho al ruso. La arquitectura era la misma. Tal vez había más mezquitas en Almaty, pero las mezquitas tampoco son raras en Rusia. El idioma kazajo utiliza la escritura cirílica, por lo que pude leer carteles y pizarras en kazajo, aunque no siempre supe el significado de las palabras.

Alojarme en Almaty fue muy cómodo para mí como ruso. La mayoría de los locales podrían cambiar fácilmente de kazajo a ruso mientras hablan conmigo. Muchas personas, especialmente los coreanos étnicos, por alguna razón sintieron que hablar ruso era más prestigioso que hablar kazajo y estaban felices de demostrarme su fluidez.

El idioma ruso no difiere mucho del ruso en la propia Rusia, sin embargo, había algunas palabras de dialecto que eran nuevas para mí y me llevó tiempo entender lo que significaban. Las personas con menos fluidez en ruso a veces pueden mezclar palabras rusas y kazajas en una frase. Por ejemplo, “¿Dónde está mi ayna?” (Ayna – espejo).

En general, saber que podía comunicarme fácilmente con los lugareños hizo que mi viaje fuera muy fácil y relajado. Me dio una idea de cómo las personas de diferentes partes de la Unión Soviética podían comunicarse entre sí como ciudadanos de un país, a pesar de las grandes diferencias culturales.

Francés. Es más fácil porque todos entendemos la mayoría de lo que nos decimos. Puedo viajar a Francia, Valonia, Suiza y hablar con gente sin problemas. Puedo hablar con estudiantes de Bénin, Congo, La Reunión, Argelia, etc. aquí en Québec sin problemas. Puedo escuchar un canal senegalés y entender todo.

Sin embargo, lo que cambia es la cultura, el léxico que se considera normal, el acento y también todo tipo de pequeños detalles logísticos. Por ejemplo, la costumbre europea de la bise está mucho menos extendida en Estados Unidos, o la forma en que los europeos tratan a las mujeres es a veces más anticuada en Europa (no me refiero a una misoginia absoluta, sino a las viejas formas de representar las realidades sociales).

Para un ejemplo muy aburrido que no está relacionado con el idioma, en Europa los supermercados venden TODO (excepto medicamentos) y las farmacias venden solo medicamentos, mientras que en los supermercados de América del Norte solo ofrecen comida regular la mayor parte del tiempo (para cosas más sofisticadas, a menudo necesitas ir a tiendas más especializadas) y farmacias son cuasi-supermercados. No todo se trata del lenguaje.

Entonces, a pesar de que hay una gran comodidad para que las personas hablen su idioma en otro lugar, todavía hay muchas adaptaciones para someterse al extranjero. Todavía es posible tener choques culturales.

Una vez, un quebequense me confesó con vergüenza que se sentía más en casa en Londres que en París. La razón de esto es simple: Montreal también es una ciudad victoriana, por lo que gran parte de la logística y los pagos diarios son similares.

Bueno, sé otros idiomas además del inglés, pero cuando estoy en el extranjero a veces encuentro que algunos, como el holandés, son más útiles para leer material escrito que para hablar con la gente, ya que no siempre me siento seguro de hablar en ellos.

Obviamente en otro país de habla inglesa es más fácil para mí como hablante nativo, aunque hay diferencias en la pronunciación, expresiones idiomáticas y vocabulario, así como diferencias culturales que pueden ser un campo minado.

Irlanda es el país de habla inglesa geográficamente más cercano al Reino Unido, así como culturalmente, aunque si fuera a un área de habla irlandesa o Gaeltacht, se sentiría mucho más extranjero, con signos solo en irlandés.

En países como Singapur o Sudáfrica, donde el inglés se usa principalmente como lengua franca, no como lengua materna, el inglés hablado se verá influenciado por otros idiomas, lo que dará como resultado palabras con diferentes significados.

Por ejemplo, si algo sucede ‘justo ahora’ en Sudáfrica, significa que está sucediendo pronto (‘él estará aquí ahora’) no solo sucedió, mientras que en Singapur, ‘desenfoque’ es un adjetivo que significa vago o ignorante ( ‘¡tan borroso!’)

Aunque nunca he estado en los Estados Unidos, he estado expuesto al inglés americano el tiempo suficiente para conocer las diferencias de vocabulario, incluidas las palabras con diferentes significados en los Estados Unidos y el Reino Unido, por lo que no tendría tanta dificultad.

Estar en otro país con el mismo idioma que el suyo es una ventaja, pero aún enfrenta diferencias lingüísticas y culturales, a las que deberá adaptarse, como lo haría en cualquier país extranjero.

Habrá diferencias en arquitectura, deporte, televisión, música, transporte, leyes, política, religión, humor, comida, educación, e incluso si hablas el mismo idioma que tus anfitriones, no siempre te verás cara a cara con ellos. en ellos.

Es más fácil.

Fui a Bélgica en noviembre. Dependiendo de dónde vaya, escuchará francés, holandés o alemán. Primero estuve en Bruselas, donde la gente parecía hablar principalmente francés. Fue muy fácil comunicarse y entender las cosas.

Luego fui a Brujas. Salí del tren y me di cuenta de que todo estaba escrito en holandés (creo que era holandés), así que ahora tenía que adivinar lo que estaba escrito.

En realidad, es más fácil viajar a un lugar donde la gente habla un idioma que tú también hablas. Como ejemplo, viajar a los Estados Unidos no es difícil para mí, lo entiendo todo. España no estuvo tan mal, hablo un poco de español.

Sin embargo, vengo de Quebec (Canadá francés) y siempre es especial ir a Francia, especialmente a París, porque a algunos franceses, especialmente parisinos, les gusta hacer comentarios sobre mi francés (mi acento no es el mismo que el de ellos).

La trampa es creer que esta es la misma cultura e idioma. Viajé a países con francófonos como Túnez, Marruecos, Camerún, Quebec, Bélgica, Suiza … por negocios y vacaciones y siempre estudié la cultura y los hábitos antes y actué como un viajero prudente.

Lo mismo para el aprendizaje de idiomas. si aprendes chino eres consciente de las dificultades que debes superar. Cuando aprende español o italiano, para un hablante de romance, cree que será más fácil e invierte menos al principio (lo cual es un error).

Brasil es un país aislado en América del Sur, rodeado de muchos otros países que hablan español, además de las Guayanas, cada una con su propio idioma.

Cuando fui a Portugal, mi familia estaba con un grupo de turistas de España, y solo mi familia podía hablar portugués. El lenguaje lo hace mucho más fácil, pero hay muchas palabras que no entenderás, debido al acento loco y rápido que tienen. De una forma u otra, los portugueses recuerdan que Brasil existe casi todos los días, ya que gran parte de nuestra cultura pop se exporta a Portugal. No tienen problemas para entendernos (al revés no es cierto).

Macao fue una historia completamente diferente. Se me ocurrió un dicho después de vivir allí durante cuatro meses: “Ir a Macao y esperar hablar portugués es como ir a Roma esperando hablar latín”. Para ellos, es solo un lenguaje exótico de un pasado lejano y es muy inusual encontrar a alguien que pueda hablarlo. De los estudiantes de intercambio en mi universidad ese semestre, yo era el único brasileño y el único de habla portuguesa. Muchos edificios públicos y advertencias (pero no la mayoría) no tenían traducción al inglés, por lo que pude traducir la versión portuguesa para que todos la entiendan; fue, sin embargo, aún más común ver tableros escritos solo en chino e inglés sin traducción al portugués. La mayoría de los servicios públicos, como museos, hospitales y publicaciones, tienen al menos una persona que habla portugués … pero bueno, realmente no me entendían hablando con acento brasileño habitual. Tuve que ir a Lusitan para que me entendieran. jajaja

Soy de América y pasé un semestre en Nueva Zelanda. Ambos hablan ingles.

Lo bueno de esto, ya que era mi primer viaje al extranjero por mi cuenta, era que me sentía muy segura porque sabía el idioma. Podía comunicarme con la gente, leer los carteles, entender los anuncios. Las dos culturas también son muy similares, así que experimenté muy poco choque cultural.

Pero todavía me sentía como si estuviera en el extranjero. La cocina era diferente. Miraría a la izquierda antes de cruzar la calle y vería la parte trasera de los autos, no el frente que venía hacia mí. El pago fue un poco diferente. Los productos y las especias también tenían diferentes nombres. La televisión era diferente, la música era diferente, las estrellas también eran diferentes.

Además, vivía a una milla de donde dispararon los bosques de hobbiton, así que a veces me sentía como si estuviera en la Tierra Media.

El mayor shock, sinceramente, vino con situaciones. Estar tan lejos de casa y pedir una diferencia horaria de 18 horas. Vivir en un departamento solo. Aprendiendo de primera mano por qué las personas no usaban paraguas: el viento siempre los partía en dos.

Emigré a Canadá desde Irlanda; Por supuesto, fue más fácil en el sentido de que entendí / entendí el idioma, pero una reacción completamente inesperada fue que esperaba que todo fuera similar y no experimentara ningún choque cultural en absoluto, porque, hey, es solo otro inglés occidental país de habla, ¿verdad?

Estaba realmente equivocado con esto último: me tomó bastante tiempo recuperarme de ese shock.

Eso fue hace 15 años, y ahora estoy muy bien, ¿tan fácil? Si y no

Soy Inglés.

He viajado a los Estados Unidos de América y Australia.

En ambos países todo es muy familiar.

El interés para mí como lingüista es la diferencia en la forma en que se usa el inglés entre los países.

La primera vez que visité los Estados Unidos noté unas 200 diferencias. Lo encontré fascinante.

Tuve exactamente la misma experiencia en Australia. Fascinante.

En resumen, por lo tanto, familiar y fascinante.

Aunque no es su “idioma oficial”, recuerdo haber pasado por los aeropuertos de Miami y Texas en un momento en que mi inglés era muy básico. Luego escuché español en los altavoces y personas que hablaban español.

Yo era como este tipo con traje de respiración líquido, jajaja:

Los dos países que mi esposa y yo visitamos con mayor frecuencia son Irlanda e Italia. Mi esposa habla italiano con fluidez. No soy.

Por lo tanto, disfruto más de Irlanda: la gente me fascina más que las cosas y, dado que puedo visitar a las personas que conocemos allí, lo disfruto más.

Italia es genial y es hermosa. Pero mi esposa lo disfruta más que yo porque habla italiano con fluidez.

Si hablaba italiano con fluidez (parece que no tengo ninguna habilidad para los idiomas) probablemente lo disfrutaría tanto, especialmente porque la gente en Italia es muy amigable y divertida. Pero no poder aprender sobre las personas, aparte de la traducción de mi esposa, es negativo.