Cuando tenía 18 años, tomé un trabajo en Alemania durante el verano para mejorar mi alemán universitario. El trabajo resultó ser terrible. No estoy seguro de mis obligaciones. Viajé a Bonn y a la Embajada de los Estados Unidos para pedir permiso para dejar el trabajo. Por supuesto que podría porque pagué mi propio camino.
Tomé un tren a París. No podía hablar francés y estaba sentado en una cafetería cuando noté a un hombre pequeño sin dedos escribiendo con un bolígrafo entre los nudillos. Inocentemente, seguí mirando su discapacidad que hizo tan poco hasta que se ofreció como voluntario que perdió los dedos por la picadura de la escarcha que escalaba la montaña Annapurna. A menudo daba conferencias en Estados Unidos, por lo que su inglés era bueno y escribía un libro titulado Annapurna. Fue amable cuando le expliqué que no podía hablar francés. Me pidió que lo ayudara con su inglés. ¡Extraño! Su inglés era perfecto, pero acepté conocerlo al día siguiente. Trajo una copia de su libro que firmó para mí y un montón de revistas estadounidenses. Los revisamos y él quería saber el significado de los anuncios y el significado vernáculo de la jerga estadounidense. Esto continuó durante varias semanas hasta que descubrí la verdadera razón de mis traducciones. Quería el significado de las canciones de los Beatles traducidas para su amada hija Susanne. No pudo encontrar Paperbackwriter en el diccionario. Le expliqué que eran 3 palabras sobre una persona que escribió novelas baratas y que Mustang Sally no era el nombre de un caballo. Me pagó arreglando que me escoltaran a algunos clubes hermosos en París. La escolta no fue tan amable, pero esa es otra historia.